Nachfolgend finden Sie unsere Fachgeb
Kraftfahrzeuge - Fachübersetzungen für die Automobilindustrie
Hierzu zählen Bedienungsanleitungen für technische Komponenten von Fahrzeugen (PKW, LKW, Motorräder) und Fahrzeugkomponenten sowie bis ins Detail spezialisierte Lastenhefte oder Ersatzteillisten. Dieses Fachgebiet ist aus Sicht der Exportnation Deutschland von immenser Bedeutung. Passend zu den erstklassigen deutschen Ingenieursprodukten müssen erstklassige Übersetzungen geliefert werden. Wenn Sie eine Anleitung oder ein Benutzerhandbuch von einem der deutschen Premiumhersteller in der Hand halten, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass die fremdsprachigen Inhalte von uns erstellt wurden.
Maschinenbau - Technische Übersetzungen
Ein weiterer Pfeiler der deutschen Exporte sind Maschinen „Made in Germany“. Der weltberühmte Steve Jobs, der für seinen besonderen Sinn für Ästhetik bekannt war, vertraute auf deutsche Maschinen (er kaufte sich eine Waschmaschine der Marke Miele und schaute beim Waschgang stundenlang zu, da ihn die perfekte Funktion gepaart mit sterilem Design überzeugte).
Unsere Übersetzer haben unzählige Anleitungen von Maschinen und Anlagen in diverse Sprachen (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Ungarisch, Tschechisch etc.) übersetzt. Auch fremdsprachige Schulungsunterlagen für interne Zwecke gehören zu unserem Portfolio.
Werbung & Marketing - Fachübersetzungen
Wir arbeiten mit Werbeagenturen zusammen, die neben der wortgetreuen Übertragung der Inhalte in eine bestimmte Sprache auch zum Beispiel den Sinn eines Slogans so übersetzt haben möchten, dass der Leser im Zielland gar nicht erst auf die Idee kommt, es könnte sich um eine Übersetzung handeln. Dieser sehr anspruchsvollen Aufgabe stellen wir uns regelmäßig. Die besten Ergebnisse in diesem Bereich erzielen wir mit bilingualen Übersetzerinnen und Übersetzern, die den "Geist" der Texte einfangen können.
Recht - Juristische Übersetzungen
Zu dem Gebiet des Rechts zählen neben allgemeinem Recht vor allem Vertragsrecht, bei dem Verträge aus dem Deutschen in die jeweiligen Sprachen oder aber aus der ausländischen Sprache ins Deutsche übersetzt werden. Auch wenn unsere Kunden eine bestimmte Fremdsprache beherrschen, vertrauen sie Rechtstexte Experten an, damit keine Missverständnisse entstehen, die kostenintensive Folgen haben können. Durch die Auslagerung der Übersetzung können unsere Kunden sich weiterhin auf ihre Kernkompetenzen konzentrieren.
Wir übersetzen auch Klageschriften und Urteile, die wir auf Wunsch beglaubigen. Beglaubigte Übersetzer verfügen über eine Ermächtigung eines deutschen Gerichts, so dass unsere beglaubigten Dokumente in Rechtsverfahren durch die Gerichte akzeptiert werden.
Übersetzungen für die Versicherungsbranche
Schadensmeldungen, die in ihren Anlagen Polizeiprotokolle in fremden Sprachen enthalten, müssen zwecks Schadensregulierung ins Deutsche übersetzt werden (zum Beispiel die Übersetzung einer Strafanzeige in einer Polizeistelle des Urlaubslandes). In einem ausgeklügelten und unkomplizierten Verfahren übernehmen wir für unsere Kunden aus der Versicherungsbranche diese Arbeiten. Unnötige Textstellen, die für den Schadenshergang nicht relevant sind, können auf Wunsch von unseren Übersetzerinnen und Übersetzern ausgelassen werden, damit unsere Kunden noch schneller an ihre Übersetzungen kommen und der Schaden, der dem Versicherungskunden entstanden ist, schnellstmöglich reguliert werden kann.
Fachübersetzungen im Bereich Kunst & Kultur
Die Kunst in Worte zu fassen, ist ebenfalls eine Kunst. Sie danach kunstvoll zu übersetzen, ist eine ganz besondere Kunst, für die nur ausgewählte Übersetzerinnen und Übersetzer in Frage kommen. Mit solchen arbeiten wir zusammen. Von Einladungsschreiben für Kunstgalerien bis hin zu Skulpturanalysen finden Sie in internationalen Ausstellungen unsere „Spuren.“
Übersetzungen von Webseiten - Mehr Sprachen, mehr Kunden
Die Internationalisierung des firmeneigenen Online-Angebotes muss gut vorbereitet sein. Erfahrungsgemäß ist die Bereitschaft von Kunden, auf einer Internetseite "Zeit zu verbringen" maßgeblich davon abhängig, ob die Inhalte der Webseite in ihrer Muttersprache verfügbar sind. Bei der Projektrealisierung können wir Ihre bestehenden Content Managment Systeme nutzen, um Übersetzungen direkt auf Ihren Servern einzupflegen. Selbstverständlich ist der klassische Weg der reinen Textübersetzung immer vorhanden.
Übersetzungen von Ausschreibungsunterlagen
Deutsche Firmen nehmen häufig an öffentlichen Ausschreibungen im Ausland teil. Solche Verfahren sind hochsensibel, selbst kleine Missverständnisse können großen finanziellen Risiken darstellen. Vor der Angebotsabgabe sollten daher die Ausschreibungsunterlagen fachgerecht ins Deutsche übersetzt werden. Vielfach handelt es sich dabei um technische Spezifikationen, Lastenhefte, rechtliche Bestimmungen des Landes usw. Bei Maschinenbauprojekten zum Beispiel ist nur ein versierter technischer Übersetzer in der Lage, die fremdsprachigen Unterlagen ordnungsgemäß zu übersetzen. Für den rechtlichen Teil sind die juristischen Fachübersetzer zuständig. Synergien, die durch uns realisiert werden.
Die häufigsten Sprachkombinationen
Ausgangssprache | Zielsprache | Ausgangssprache | Zielsprache |
Deutsch | Englisch | Deutsch | Französisch |
Deutsch | Spanisch | Deutsch | Italienisch |
Deutsch | Niederländisch | Deutsch | Portugiesisch |
Deutsch | Türkisch | Deutsch | Russisch |
Englisch | Deutsch | Englisch | Französisch |
Englisch | Chinesisch | Englisch | Arabisch |
Englisch | Tschechisch | Englisch | Griechisch |
Englisch | Polnisch | Englisch | Rumänisch |