Juristische Übersetzung Deutsch Spanisch

Juristische Übersetzung Deutsch Spanisch am Beispiel der AGB

Condiciones generales


Enero 2016

§ 1

Ámbito de vigencia general

(1) "Übersetzungsbüro" ofrece sus servicios a la parte contratante (a partir de ahora llamado cliente) exclusivamente bajo estas condiciones de contrato. Aquellas condiciones del cliente contrarias o divergentes de estas condiciones generales no serán reconocidas, a no ser que "Übersetzungsbüro" se haya declarado expresamente de acuerdo con ellas por escrito. Estas condiciones generales son también vigentes en el caso de que "Übersetzungsbüro" lleve a cabo, sin reserva, los servicios para el cliente con conocimiento de condiciones contrarias o divergentes del cliente. En el caso de empresas, estas condiciones generales seguirán vigentes en futuras transacciones comerciales, incluso si no se acuerdan expresamente de nuevo.

(2) "Übersetzungsbüro" se reserva el derecho de modificar o completar estas condiciones generales en todo momento respetando un plazo informativo apropiado. Las modificaciones pasarán a tener efecto si el cliente no presenta una reclamación contra dichos cambios en el plazo de dos semanas a partir de la recepción del aviso de modificación o, como muy tarde, hasta el momento en que las modificaciones pasen a ser vinculantes. En caso de que el cliente presente una reclamación a tiempo, "Übersetzungsbüro" se reserva el derecho de rescindir el contrato cuando las condiciones generales modificadas pasasen a ser vinculantes.

(3) Las modificaciones y/o complementos de este contrato así como los sumplemento futuros y todas las acciones jurídicas llevadas a cabo durante su ejecución sólo serán vinculantes si se presentan por escrito. Solamente se puede renunciar a esta formalidad mediante un acuerdo especial, que a su vez debe ser por escrito.

§ 2

Verificación del contrato

(1) El contrato con el clinete se verificará mediante la aceptación de una oferta escrita basada en un presupuesto presentado por "Übersetzungsbüro" para el cliente o con la primera acción de cumplimiento basada en una oferta realizada por "Übersetzungsbüro". Si se puede calificar un encargo por parte del cliente como oferta según § 145 BGB (Boletín oficial del estado), "Übersetzungsbüro" podrá aceptarlo en el plazo de dos semanas.

(2) Siempre que no se haya acordado lo contrario, los presupuestos ofrecidos por "Übersetzungsbüro" son siempre sin compromiso y sujetos a variación. "Übersetzungsbüro" tiene derecho hacer la estipulación del contrato dependiente de la presentación por escrito de un poder o un pago previo o prestación de fianza por parte de un gran banco alemán autorizado para el comercio.

(3) Si "Übersetzungsbüro" hace uso de terceros para cumplir los servicios, estos no pasarán a ser parte contratante del cliente.

§ 3

Alcance de los servicios

(1) "Übersetzungsbüro" ofrece un servicio de traductor disponible en todo el mundo a través de internet.

(2) "Übersetzungsbüro" se compromete a traducir a otro idioma el texto presentado por el cliente. Las traducciones se llevarán a cabo según el significado del texto fuente literalmente o según el sentido y de acuedo con las pautas de calidad generales vigentes en la rama de la traducción del país de la lengua en concreto.

§ 4

Retrasos, plazos, aceptación

(1) "Übersetzungsbüro" no se responsabilizará de los plazos y fechas de entrega acordados, si dicho retraso en la entrega o servicio ha sido ocasionado por fuerza mayor y sucesos que dificulten o hagan imposible el cumplimiento acordado a la compañía "Übersetzungsbüro" y no hayan sido provocados intencionalmente o, al menos, por descuido, por la compañía o por los encargados del asunto o del cumplimiento. En estos casos, "Übersetzungsbüro" tiene derecho a prolongar el plazo de entrega o servicio durante el período de la dificultad mas un tiempo de puesta en marcha adecuado.

(3) Si el cliente se retrasa o es culpable de violar su deber de cooperación, "Übersetzungsbüro" tiene derecho a exigir los daños ocasionados, así como el aumento de gastos relacionado. Si "Übersetzungsbüro" se retrasa en un servicio acordado, el cliente tendrá derecho a retractarse del contrato, siempre y cuando "Übersetzungsbüro" no cumpla un plazo de gracia estipulado por el cliente.

(4) Una vez realizada la traducción, se enviará el texto traducido al cliente según sus deseos; por correo postal, disquete, CD-Rom, correo electrónico o fax. El cliente corre con el riesgo del envío o de la trasmisión electrónica. "Übersetzungsbüro" no se responsabiliza de la trasmisión incompleta o defectuosa de los textos o de su pérdida, ni de los daños en el envío no electrónico ni su pérdida.

(5) Los clientes que sean empresarios, tiene los siguientes deberes de reclamar vicios: El cliente debe examinar inmediatamente la traducción y comunicar por escrito los fallos que reconozca o haya descubierto a "Übersetzungsbüro". La traducción se considerará llevada a cabo según contrato, si el cliente no ha avisado de ningún vicio por escrito en un plazo máximo de 14 días tras la entrega de la traducción. Para que se cumpla el plazo simplemente el necesario el envío puntual del aviso de vicios.

(6) La traducción se considerará entonces como reconocida, a más tardar, cuando el cliente la utiliza. También se considera como uso, cuando el cliente encarga una impresión de la traducción.

§ 5

Responsabilidad por vicios

(1) Si la traducción difiere de las exigencias acordadas, "Übersetzungsbüro" tiene derecho a un cumplimiento suplementario en la forma de una eliminación de deficiencias. No se realizará un cumplimiento suplementario si las divergencias han sido ocasionadas por el mismo cliente, por ejemplo por informacione incorrectas o incompletas o textos originales viciosos. Si no se produce el cumplimiento suplementario, el cliente tiene el derecho a retractarse del contrato o exigir una rebaja.

(2) Las exigencias no serán válidas, si la divergencia reduce de forma insignificante, según el párrafo 1. el valor o utilidad de la traducción.

(3) Si el cliente reclama la indemnización por daños y perjuicios, basados en premeditación o gran descuido por parte de los representantes o encargados del cumplimiento de "Übersetzungsbüro", esta se asumirá la responsabilidad según las normativas legales. Si no se aplica a "Übersetzungsbüro" un delito de violación contractual, la responsabilidad de indemnización por daños y perjuicios se limita a los daños previsibles y típicos.

(4) "Übersetzungsbüro" se responsabiliza según las normas vigentes, si "Übersetzungsbüro" es culpable de haber violado un deber contractual importante; en este caso la responsabilidad de indemnización por daños y perjuicios se limita a los daños previsibles y típicos.

(5) Quda intacta la responsabilidad por culpabilidad en lesiones vitales, del cuerpo o salud; esto incluye la responsabilidad obligatoria según la ley sobre productos defectuosos.

(6) Se excluye la responsabilidad, siempre y cuendo no se haya acordado lo contrario.

§ 6

Garantía mancomunada

(1) No cabe otra responsabilidad de indemnización por daños y perjuicios que aquella prevista en § 5, – sin tener en cuenta la naturaleza legal de la reclamación. Esto incluye especialmente reclamaciones de indemnización por daños y perjuicios por negligencia a la firma del contrato, debido a violaciones del deber o por exigencias delictivas de indemnización según § 823 BGB.

(2) Si la responsabilidad de indeminación por daños y perjuicios para con "Übersetzungsbüro" está excluida o limitada, también lo estará la responsabilidad de indemnización por daños y perjuicios personal de los empleados, trabajadores, colaboradores, representantes y encargados de cumplimiento de "Übersetzungsbüro".

(3) Siempre y cuando otras normativas de estas condiciones no excluyan una responsabilidad, esta se limitará a la cuantía de los daños previstos probados para clientes que sean empresas, y daños , que

a. hayan sido causados por la utilización de los servicios de "Übersetzungsbüro"

b. hayan sido causados por la trasmisión y almacenamiento de datos por parte de "Übersetzungsbüro", porque no haya sido llevado a cabo el almacenamiento o trasmisión de datos ofrecido por parte de "Übersetzungsbüro",

c. hayan sido causados debido a que "Übersetzungsbüro" sea culpable de la desaparición de textos y documentos,

. No cabe otra responsabilidad.

§ 7

Exoneración de garantía

Siempre y cuando no haya sido acordado lo contrario, "Übersetzungsbüro" no garantiza que la traducción en cuestión esté autorizada o sea apta para la finalidad del cliente. Esto es especialmente válido en caso de que la traducción se vaya a publicar o a usar con fines publicitarios. Por lo tanto, el cliente corre exclusivamente con el riesgo legal de la capacidad de uso o publicación.

§ 8

Remuneración/condiciones de pago

(1) Siempre y cuando la confirmación del encargo no indique lo contrario, los precios de "Übersetzungsbüro" son válidos „a partir de fábrica“, los gastos de envío se facturarán a parte.

(2) El impuesto sobre el valor añadido legal no está incluido en las tarifas, se facturará a parte por la cantidad indicada por ley el día en que se emita la factura.

(3) Siempre y cuando la confirmación del encargo no indique lo contrario, se deberá realizar el pago inmediatamente y sin descuentos una vez emitida la factura. Están vigentes las normativas legales respecto a las consecuencias de la morosidad. "Übersetzungsbüro" se reserva expresamente los derechos de reivindicar intereses más altos y otro tipo de exigencias.

(4) La traducción y los derechos relacionados con ella (p.ej. derechos morales de autor, derechos de realización y de uso) se reservarán (reserva de un derecho) hasta el pago completo de la remuneración.

§ 9

Derecho compensatorio y de retención / exclusión de la cesión

(1) El cliente tiene derecho compensatorio solamente si "Übersetzungsbüro" reconoce legalmente e indiscutiblemente sus contrapretensiones. Además de esto, el cliente tiene derecho a ejercer un derecho de retención en el mismo grado que se base contrapretensión en la misma relación contractual.

(2) La cesión de derechos de este contrato no está permitida sin la autorización de "Übersetzungsbüro".

§ 10

Cese de contrato

(1) El cliente puede cesar el contrato en todo momento hasta la finalización de la traducción.

(2) Si el cliente cancela un encargo ya asignado, se deberán reembolsar prorrata los costes originados hasta ese momento según el grado de terminación. En cualquier caso se tendrá derecho a un reembolso de al menos el 50% del valor del encargo.

(3) Los documentos que el cliente haya puesto a disposición se devolverán inmediatamente y sin necesidad de exigirlo tras la terminación o cancelación. "Übersetzungsbüro" archivará los datos que el cliente haya enviado durante el encargo o el archivo de la traducción, pero tiene derecho a borrarlos tras la finalización o cancelación.

§ 11

Protección de datos

(1) "Übersetzungsbüro" llama la atención al cliente, de acuerdo con § 33 de la ley de protección de datos federal (BDSG) que, "Übersetzungsbüro" almacenará en medios de soporte, utilizará y elaborará los datos personales durante la ejecución del encargo. Si "Übersetzungsbüro" utiliza los servicios de terceros para cumplir con los servicios ofertados, "Übersetzungsbüro" tiene derecho a permitir la inspección de los datos del cliente. Por la presente se declara el cliente de acuerdo con esto. "Übersetzungsbüro" también tiene ese mismo derecho cuando es necesaria la trasmisión de datos para el reconocimiento, limitación, solución de averías y fallos en las instalaciones de la compañía "Übersetzungsbüro" así como en las instalaciones de terceros cuyos servicios hayan sido solicitados.

§ 12

Prohibición de intrusismo laboral

El cliente se compromete a no captar a ninguno de los traductores/personas que presten servicios para "Übersetzungsbüro" en contrato directo o subcontrato durante la colaboración de ambas partes y posteriormente durante un período de un año, ni de contratarlos sin el consentimiento de "Übersetzungsbüro". En caso de incumplimiento, el cliente se compromete a pagar una multa todavía a fijar por "Übersetzungsbüro" y que en caso de conflicto deberá comprobar el juzgado responsable.

§ 13

Disposiones finales

(1) La jurisdicción para todos los servicios contractuales es la sede de la compañía "Übersetzungsbüro" en Essen, República de Alemania.

(2) Si las partes han acordado la forma escrita, esta también se verá cumplida con el correo electrónico y el fax.

(3) Los contratos firmados de acuerdo con estas condiciones generales estarán sujetos únicamente al derecho alemán. Están estipuladas las normativas del derecho internacional unitario comercial (derecho comercial NU), siempre que esté permitido.

(4) Para los clientes que sean comerciantes según la ley, la sede "Übersetzungsbüro" es el foro vigente para todos los conflictos de esta relación contractual. Esto incluye todos los casos en que el cliente no tenga un foro general en el país (ya no tenga) o se desconozca su domicilio o lugar de residencia habitual en el momento de la presentación de la demanda. "Übersetzungsbüro" también está autorizada a interponer demanda en la sede del cliente.

(5) Si alguna normativa anulara o hiciese caduca parcial o totalmente este acuerdo, no afectará al efecto del resto de las normativas. En lugar de la normativa inválida, será válida una normativa adicional que se corresponda o al menos acerque a la finalidad del acuerdo, que las partes hayan acordado para obtener el mismo resultado económico, al conocer la invalidez de la normativa. Esto es también válido para un vacío legal.

 

 

Druckversion Druckversion | Sitemap Diese Seite weiterempfehlen Diese Seite weiterempfehlen
Online Übersetzungsbüro | Übersetzungen & Lektorat in alle Sprachen