Juristische Übersetzung Deutsch Italienisch

Juristische Übersetzung Deutsch Italienisch am Beispiel der AGB

 

Condizioni Generali di Vendita

 

Validità al giugno 2016

§ 1

Generali - Ambiti di validità

(1) "Übersetzungsbüro" fornisce i suoi servizi ai suoi cocontraenti (di seguito indicati come clienti) esclusivamente in base a queste condizioni di vendita. Termini e condizioni del cliente che siano in contrasto o deviino da queste condizioni di vendita non saranno riconosciute   a meno di un riconoscimento scritto di esse da parte della "Übersetzungsbüro". Queste condizioni di vendita hanno validità anche nel caso in cui "Übersetzungsbüro", a conoscenza delle condizioni del cliente in contrasto o devianti da queste condizioni di vendita, offra il suo servizio al cliente. Per clienti commerciali queste condizioni generali di vendita hanno validità anche per tutti i rapporti commerciali futuri anche se non espresso nuovamente in maniera esplicita.

(2) "Übersetzungsbüro"   si riserva il diritto di apportare cambiamenti o aggiunte a queste condizioni generali di vendita con un ragionevole preavviso. Tali cambiamenti vigono a meno che il cliente ponga obiezione ai cambiamenti entro due settimane dal ricevimento dell'avviso o al più tardi quando i cambiamenti entrano in vigore. Se il cliente obietta entro il periodo consentito "Übersetzungsbüro" si riserva il diritto di scindere il contratto alla data di entrata in validità dei cambiamenti.

(3) Modifiche e/o emendamenti di questo contratto così come emendamenti o misure legali durante la durata del contratto sono effettive solo se apportate in forma scritta. A questo requisito si può rinunciare solo mediante un accordo speciale che di per sé richiede la forma scritta.

§ 2

Stipula del contratto

(1) Il contratto con il cliente ha inizio mediante l'accettazione di un'offerta scritta, in base ad una quotazione di prezzo fornita da "Übersetzungsbüro" o con la prima fornitura di servizio basata su un'offerta presentata da "Übersetzungsbüro". Se un'incarico scritto da parte del cliente è inteso come offerta, secondo il § 145 BGB, allora "Übersetzungsbüro" può accettare tale offerta entro due settimane

(2) Se non altrimenti stipulato, le quotazione di "Übersetzungsbüro" sono da considerarsi non vincolanti e soggette ad alterazioni. "Übersetzungsbüro" può assoggettare la stipula del contratto alla presentazione di un'autorizzazione scritta, ad un pagamento anticipato od alla garanzia scritta da parte di una delle maggiori banche tedesche.  

(3) Nella misura in cui "Übersetzungsbüro" si serve di prestazioni di terzi per fornire i propri servizi, tali terze parti non sono cocontraenti del cliente.

§ 3

Ambito di prestazione

(1) "Übersetzungsbüro" offre un servizio di traduzione disponibile a livello mondiale attraverso la rete internet.

(2) "Übersetzungsbüro" si impegna a tradurre in un'altra lingua un testo fornito dal cliente. Le traduzioni vengono eseguite letteralmente o per preservare il senso e lo stile del testo dipendentemente dal significato del testo originale, secondo gli standard di qualità correntemente accettatti nel campo delle traduzioni nell'area geografica la di cui lingua è interessata.

§ 4

Termini di consegna, ritardi, accettazione

(1) "Übersetzungsbüro" non è da considerarsi responsabile per ritardi nella fornitura del servizio o nella consegna che siano dovuti a cause di forza maggiore o da eventi che ostacolino o impediscano a "Übersetzungsbüro" di fornire le sue prestazioni, che non siano causate da intento o almeno da grave negligenza da parte di "Übersetzungsbüro" o dei suoi dipendenti o collaboratori, anche nel caso in cui si siano fissati dei termini di consegna in modo vincolante. In tali casi "Übersetzungsbüro" si riserva il diritto di ritardare la consegna o il servizio per tutta la durata di esistenza dell'impedimento in aggiunta ad un appropriato tempo di lavorazione.

(3) se il cliente ritarda o viene meno ai suoi impegni di pagamento per cause di cui è responsabile, "Übersetzungsbüro" può chiedere compenso per i danni che ne derivino incluse spese aggiuntive. Nel caso in cui "Übersetzungsbüro" venga meno ai propri impegni il cliente ha il dirittio di rescindere il contratto solo se "Übersetzungsbüro" viene meno all'osservanza di un secondo termine di consegna.

(4) A traduzione completata, il testo tradotto potrà essere consegnato al cliente per posta, dischetto, CD-ROM, e-mail o fax, secondo il volere del cliente. L'invio per posta ed il trasferimento dati per via elettronica avviene a rischio del cliente. "Übersetzungsbüro" non risponde di perdita o di trasferimento difettoso o dannoso del testo, o della perdita o danno in sede di trasporto per via non elettronica.

(5) Per i clienti commerciali, relativamente a lamentele valgono i seguenti obblighi: il cliente è tenuto ad esaminare immediatamente la traduzione e ad immediatamente riferire a "Übersetzungsbüro" per iscritto i difetti riscontrati durante l'esame del testo ed i difetti nascosti dopo il loro scoprimento. La traduzione è considerata completata secondo gli obblighi contrattuali se il cliente non denuncia difetti nella traduzione al più tardi entro 14 giorni dal ricevimento della traduzione. Il termine di 14 giorni è riferito all'invio del rapporto sui difetti riscontrati.

(6) La traduzione è da considerarsi accettata al più tardi nel momento in cui il cliente usa la traduzione. L'uso include un ordine di stampa della traduzione.

§ 5

Responsibilità per difetti

(1) Nel caso la traduzione non concordi con requisiti accordati, "Übersetzungsbüro" ha il diritto di compiere un completamento successivo nella forma di rimedio al difetto. Il completamento è escluso laddove le non concordanze siano riconducibili al cliente stesso, ad esempio a causa di informazioni scorrette o incomplete, o errori nel testo originale. Se un completamento dell'opera dovesse mancare, il cliente ha il diritto ad una riduzione di prezzo o a rescindere il contratto.

(2) la rivendicazione di tale diritto è esclusa quando le non concordanze descritte nel paragrafo 1 presentano un impatto solamente minimo sul valore e sull'utilizzabilità della traduzione.

(3) "Übersetzungsbüro"   è responsabile, in base alle regolamentazioni legali, nel momento in cui il cliente sporga denuncia per danni risultanti da proposito o grave negligenza, inclusi proposito e grave negligenza da parte di rappresentanti, dipendenti e collaboratori di "Übersetzungsbüro". Nel momento in cui "Übersetzungsbüro" non è ritenuta responsabile di rottura di contratto, il risarcimento dovrà essere limitato a quei danni che sono prevedibili e che occorrono tipicamente.

(4) "Übersetzungsbüro"   è responsabile secondo le regolamentazioni legali nel momento in cui "Übersetzungsbüro" è contravvenuta in modo colposo ad un'obbligazione contrattuale; in tal caso la responsabilità è limitata ai danni prevedibili e tipicamente ricorrenti.

(5) la responsabilità dovuta a danno colposo nei confronti di vita, persona e salute rimane intatta. Ciò si applica anche alla responsabilità imperativa secondo le leggi tedesche sulla responsabilità dei prodotti.

(6) "Übersetzungsbüro" non si assume nessuna responsabilità non indicata sopra.

§ 6

Responsabilità completa

(1) "Übersetzungsbüro" non si assume responsabilità oltre quelle indicate nel § 5 indipendentemente dalla natura legale della denuncia sporta. Ciò vale specialmene per denuncie per colpe a conclusione di contratto, a causa di altre inosservanze di obbligazioni o a causa di illeciti civili su subentri di proprietà secondo il § 823 BGB.

(2) Nei casi in cui si limitano o escludono rivendicazioni verso la "Übersetzungsbüro", ciò vale anche per la responsabilità personale di dipendenti, rappresentanti e collaboratori di "Übersetzungsbüro".

(3) nella misura in cui altri termini di queste condizioni di vendita non escludono responsabilità, tali responsabilità si applicano a beneficio di clienti commerciali per danni derivanti

a. dalla fruizone dei servizi offerti da "Übersetzungsbüro"

b. dal trasferimento e dalla memorizzazione di dati da parte di "Übersetzungsbüro", la cui causa sia il mancato trasferimento o memorizzazione dei dati da parte di "Übersetzungsbüro",

c. dalla perdita di testi ed altri documenti per la quale "Übersetzungsbüro" sia responsabile,

il compenso per i danni sarà limitato ai danni provati e prevedibili. "Übersetzungsbüro" non accetterà ulteriori responsabilità.

§ 7

Esclusione di garanzia

A meno che altrimenti accordato, "Übersetzungsbüro" non si assume la responsabilità che la traduzione sia consentita o approvata per gli scopi del cliente. Ciò vale specialmente per traduzioni che debbano essere pubblicate o usate per scopi pubblicitari. Il rischio legale della possibilità d'uso e pubblicazione della traduzione pertanto è a carico del cliente esclusivamente.

§ 8

Condizioni di remunerazione e pagamento

(1) a meno che non altrimenti stipulato nella conferma d'ordine, i prezzi di "Übersetzungsbüro" sono validi franco fabbrica. I costi di spedizione sono conteggiati separatamente.

(2) l'IVA non è inclusa nei prezzi; sarà indicata in fattura nella misura prevista dalla legge alla data di fatturazione.

(3) se non altrimenti stipulato secondo la conferma d'ordine, il pagamento è dovuto immediatamente in data di fatturazione senza detrazioni. In caso di ritardato pagamento si applicano le norme di legge correnti in materia. "Übersetzungsbüro" si riserva espressamente il diritto di reclamare tassi d'interesse maggiori e sporgere ulteriori richieste.

(4) La traduzione ed i diritti ad essa connessi (ad es. Copyright, diritti d'uso e riuso) sono soggetti alla riserva di proprietà fino al pagamento della remunerazione (riserva legale).

§ 9

Diritto di rivalsa e diritto di ritenzione/divieto di cessione

(1) il cliente ha diritto di rivalsa solo nel caso in cui la sua richiesta sia legale, incontestata e riconosciuta da "Übersetzungsbüro". Inoltre il cliente ha diritto di ritenzione se la sua controrichiesta è basata sullo stesso contratto.

(2) la cessione di diritti da questo contratto senza l'approvazione di "Übersetzungsbüro" non è permessa.

§ 10

Disdetta

(1) il cliente può disdire l'ordine in ogni momento prima del completamento del lavoro di traduzione.

(2) se un ordine fatto dal cliente viene disdetto, i costi che sussistono al momento della disdetta sono da remunerare in proporzione al grado di completamento dell'ordine in questione. La richiesta di remunerazione sarà comunque almeno del 50% del valore dell'ordine.

(3) I documenti che sono stati forniti dal cliente ad "Übersetzungsbüro" saranno restituiti immediatamente e senza richiesta dopo il completamento o la disdetta dell'ordine. Ad ogni modo i dati o i files contenenti il testo da tradurre verranno tenuti da "Übersetzungsbüro" a scopo d'archivio; "Übersetzungsbüro" comunque si riserva il diritto di cancellare tali dati in ogni momento dopo il completamento o disdetta del lavoro.

§ 11

Protezione dei dati

(1) "Übersetzungsbüro"   informa il cliente del § 33 della Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG, legge federale tedesca sulla protezione dei dati) che i dati personali ricevuti da "Übersetzungsbüro" in esecuzione del contratto, verranno memorizzati elettronicamente, utilizzati ed elaborati. Nella misura in cui "Übersetzungsbüro" si avvale dell'opera di terzi nel compiere i suoi obbligli contrattuali, "Übersetzungsbüro" ha anche il diritto di pubblicare i dati del cliente, il quale acconsente a ciò. "Übersetzungsbüro" ha inoltre il diritto di pubblicare i dati del cliente nei casi in cui il riconoscimento, l'identificazione e la rimozione di errori e difetti nei documenti di "Übersetzungsbüro", così come i documenti di terzi, rendano necessario il trasferimento dei dati.

§ 12

Clausola di non competizione

Il cliente si impegna a non ingaggiare o, senza un accordo con "Übersetzungsbüro", a non impiegare alcuno dei traduttori o intrpreti attivi come dipendenti o sottocontraenti di "Übersetzungsbüro" durante il periodo in cui sussiste il rapporto di collaborazione e successivamente per un lasso di tempo pari ad un anno. In caso di contravvenzione a tale obbligo, il cliente è tenuto a pagare ad "Übersetzungsbüro" una penale la cui entità è da definire e, in caso di controversia, esaminata dalla corte competente.

§ 13

Disposizioni finali

(1) Luogo d'esecuzione di tutte le obbligazioni contrattuali è la sede di "Übersetzungsbüro" in Essen, Repubblica Federale di Germania.

(2) Nella misura in cui le parti si sono accordate sulla forma scritta, questa include anche comunicazioni via fax ed e-mail.

(3) Contratti conclusi sulla base di queste condizioni generali di vendita sono soggette esclusivamente alla legge tedesca. I termini previsti dalla   Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di beni mobili (CISG) non si applicano, dove permesso.

(4) in relazione ai clienti commerciali, la sede della "Übersetzungsbüro" sarà il luogo di giudizio per tutti i conflitti che derivino da questo rapporto contrattuale. Lo stesso vale nel caso in cui il cliente no ha (più) stato legale all'interno della Repubblica Federale di Germania, o la cui collocazione o residenza sia sconosciuta al momento d'inizio dell'azione legale. Ad ogni modo "Übersetzungsbüro" ha il diritto di avviare procedimenti presso la sede del cliente.

(5) se un termine di questo accordo dovesse provarsi completamente o parzialmente invalido o inefficiente, ora o in futuro, ciò non comprometterà la validità degli altri termini dell'accordo. Verrà posto un nuovo termine in sostituzione che asseconderà il più possibile l'intento del termine invalido o che almeno assecondi un simile scopo sul quale le parti si sarebbero trovate in accordo al fine di ottenere, commercialmente parlando, un simile risultato se fossero state a conoscenza dell'inefficacia del termine originale. Ciò vale similarmente anche per ogni omissione trovata nei termini.

 

 

Druckversion Druckversion | Sitemap Diese Seite weiterempfehlen Diese Seite weiterempfehlen
Online Übersetzungsbüro | Übersetzungen & Lektorat in alle Sprachen